Leaving it all behind to explore the world together
Lost in Translation
Perhaps unsurprisingly, as we move away from tourist-friendly areas, the familiarity with native speakers to English goes downhill. Rural China didn’t have a whole lot of English. It was definitely been the most difficult place for us language-wise. Taiwan has been better, but there is still generally less English than the countries in South East Asia. Google translate saved our necks more than a few times. We were prepared for this, since our Chinese-language abilities go little beyond ‘hello’, ‘thank you’ and ‘toilet’ (the most important), but English difficulties can still keep things entertaining.
We aren’t the only ones who have trouble with the Chinese to English translation. China and Taiwan are full of ridiculous and hilarious translations, on everything from menus to store names. We have no idea what app they are using to translate things, or if they even attempted to proof-read, but more often than not things just don’t come out right. So in this special edition of Canuck Walkabout, we bring you our favourite English language errors!
And what about stores? Surely if you’ve gone to the effort of having a nice sign made up for your place of business, you’ve also checked the spelling and grammar….
We went into a department/grocery store in Kangding, and it had amazingly bizarre signage for the various departments.
So there you have it, some of our experiences with interesting English translations. It’s definitely an added hilarity and confusing thing in East Asia.
Emily and Doug / July 17, 2017 @ 10:02 / Zhudong, Taiwan @ Dan’s House